Featured Post

Any bisiness artical that has been new nd happened for the last few Essay

Any bisiness artical that has been new nd occurred throughout the previous barely any months - Essay Example All components of creation i...

Monday, January 27, 2020

Second Languages Harder To Learn In Adulthood English Language Essay

Second Languages Harder To Learn In Adulthood English Language Essay This topic can be very useful for adult students who are learning a second language. It shows from a scientific prospective, the explanation of why adult s can not keep a fluently conversation in the second language when they are learning it. The technologies presented give rich data that explains this phenomenon. In addition to this, it also gives another explanation from a pedagogical prospective differencing the way children learn from adults. Finally, this topic can make students and teachers reflect on the way how they are learning and teaching the second language. Outline Introduction of why to speak a second language is difficult in adulthood. Importance of learning a second language Why is so difficult to learn a second language later in life? The brain The methodology Background of brain research technique using technologies Language centers Functions of Wernickes area Functions of Brocas area Research techniques Positron emission tomography (PET), 1995. Findings Functional magnetic resonance imaging (fMRI), 1997. Findings by Dr. Joy Hirsch Intracranial Electrophysiology (ICE), 2009. Findings by Dr. Ned T. Sahin Language learning vs. language acquisition by Julio Foppoli. Literature Review Controversy in positions of language centers in the brain. Positron emission tomography (PET). Functional magnetic resonance imaging (fMRI). Controversy in functions of language centers in the brain. Functional magnetic resonance imaging (fMRI). Intracranial Electrophysiology (ICE). Controversy in methodology of teaching the second language. Language Acquisition Language Learning Arguments of why to speak a second language is difficult when you learn it in adulthood. Functions of the Brocas area Receptive language Expressive language Methodology used to teach the second language. Conclusion Restatement of why to speak a language is difficult when you learn it in childhood. Biological reasons Pedagogical reasons Recommendation Why to Speak a Second Language Is Difficult When You Learn It in Adulthood Nowadays, people are more interested in learning a second language. They can be children, teenagers or adults. But , at the time to look for a job, to study abroad, to do tourism, to make business or just to have access to new cultures, adult people realize the importance to learn a second or maybe a third language. This is the moment when they want to learn it as soon as possible like magic. As a result, this originates frustration and disappointment at the moment to learn and acquire a new language. Therefore, when adults try to learn a second language, they must be informed of the biological processes that their brains undergo. So, adults must ask themselves, why is so difficult to learn a second language later in life? Maybe the answer is in the brain. A part of our brain has to get accustomed to new patterns that did not exist in the past. It is like learning to ride a bike. You, as an amateur, fall down and fall down, until the moment that you can pedal and have the balance. Th en, you do it, and you will never forget it. Thus, learning a second language is the same; however, the key is in the practice that you frequently do. According to this research, there are two possible complex answers why to learn a second language is difficult in adulthood. First, results provided by technologies studying the bilingual brain. Secondly, the methodology and strategy used to teach the second language. These two answers can be connected to each other, but it gives a clear explanation to the question. In order to make evidences clear, there will be comparisons between early and late bilinguals. Also, we will see the difference between learning and acquiring a second language. While it maybe true all the arguments presented, there are some other factors that we have to consider such as motivation, personality, critical period and style of learning among others. Bilingualism and second language acquisition are very broad topics that can be interpreted in different ways, but they all coincide in the same that children and adults learn differently. Background In our brain, the part in charge of language is in the left hemisphere of the brain. This applies for those who are right-handed. Those who are left-handed this part can be in the right hemisphere or in both sides of the brain. No matters how, in this part of the brain there are the language centers. These are the Wernickes area and the Brocas area. The Wernickes area (WA) is in charge of the understanding or meaning of the language; in contrast, the Brocas area (BA) is in charge of the speech production. This notion is still taught in many text books according to ScienceDaily (2009). But nowadays, recent research says that it also manages word identity (lexicon and grammar), and phonology (identify pronunciation), ScienceDaily (2009) Steele (2010). These two language centers differ in position in early and late bilinguals. Early bilinguals the first language (L1) and second language (L2) are in the same position in the Wernickes and Brocas area. Nevertheless, in late bilinguals is different. The L1 and L2 are in the same position in the Wernickes, but they are not in the Brocas area. The L1 and L2 are spatially separated in this language center, according to Dr. Joy Hirschs research (1997). There has been different research using different technologies to prove this. First, in 1995 a technique named non-invasive brain imaging using computer-aided tomography, also known as positron emission tomography (PET), suggested that L1and L2 are centered in the same part in the BA. But, the point here is that the sample used were participants of seven years old, which was the Hirschs description of an early bilingual (1997). Later, in 1997 the head of Memorial Sloan-Kettering Hospitals functional M.R.I. Laboratory, Dr. Joy Hirsch and her graduate student Karl Kim, used the functional magnetic resonance imaging (fMRI) to study the cognitive tasks in the brain, Blakeslee (1997). They recruited as sample 12 healthy bilinguals. Six learnt the second language in infancy, and the other half around 11 and 19 years old. Hirsch (1997) discovered that People who learned a second language as children used the same region in Brocas area for both languages. But those who learned a second langu age later in life made use of a distinct region in Brocas area for their second languagenear the one activated for their native tongue. Finally, a new study carried out by Ned T. Sahin, PhD, post-doctoral fellow in the University of California, San Diego, Department of Radiology and Harvard University Department of Psychology, reported two more functions of the BA that are word identity (grammar), and pronunciation. This was thanks to the research technique named Intracranial Electrophysiology (ICE), which provides data of very high spatial and temporal resolution, Steele (2010). But, the sample used was different from the others. In this research, scientists used patients who were undergoing brain surgery, Steele (2010). All in all, it is also important to highlight the difference between language acquisition and language learning. According to Julio Foppoli, a teacher of English and Spanish as a second language, he says that acquisition comes naturally and meaningfully; in contrast, language learning is imposed, not meaningful and not communicative. So according to him, these could be important factors to success or fail in speaking and understanding a second language. Literature Review Dr. Hirschs research found evidence that children and adults do not use the same parts of the brain when learning a second language. People who learned a second language as children used the same region in Brocas area for both languages. But those who learned a second language later in life made use of a distinct region in Brocas area for their second languagenear the one activated for their native tongue, Discovermagazine, (1997). But, the only function described of the Brocas area was the execution of speech (Blakeslee, 1997). In contrast, Steele (2010) reports that a newest research demonstrates that besides the execution for speech production, the Brocas area is involved in other types of linguistics processing such as lexical (helping to identify forms, such as plurals or past tenses), and phonological (helping to identify pronunciations). In addition to this, Sahim (2009) adds, we showed that distinct linguistic processes are computed within small regions of Brocas area, separa ted in time and partially overlapping in space Specifically, the researchers found patterns of neuronal activity indicating lexical, grammatical and articulatory computations at roughly 200, 320 and 450 milliseconds after the target word was presented, ScienceDaily, (2009). The authors coincide with the nature of Broca ´s area as a mysterious brain function. The problem is with late or adult learners of second language. They have to build a new system for the second language, as Hirsch (1997) tries to explain it saying that when language is being hard-wired during development, the brain may intertwine sounds and structures from all languages into the same area. But once that wiring is complete, the management of a new language, with new sounds and structures, must be taken over by a different part of the brain. For that reason, it needs to change the methodology for adult learners toward a communicative and meaningful classes rather than grammar oriented classes, as Julio Foppoli suggests. This is supported by Hirsch comparing the way how children acquire the second language with the way adults do. Because the parents and family members teach the infant to speak the second language in a very tactile, auditory and visual way, children easily acquire it. In contrast, adults only sit down in high schools in classes that revolve around grammar, patterns, repetitions, drillings and rote memorization without even a human interlocutor to interact with, they can not acquire it, Discovermagazine, (1997) Julio Foppoli. So this is a good example that Julio Foppoli remarks in the difference of language acquisition and language learning. Language acquisition is meaningful and communicative; in contrast, the language learning is not communicative and not meaningful, Julio Foppoly adds. Arguments Obviously, learning a second language is habituating our body and mind to new patterns. This is supported by Hirsch adding that We can see the body building in the brain as a result of this. The answer to the interrogative of this paper, why is difficult to learn a second language in adulthood, it could be divided in two. First of all, in 1997 with Hirsch, we only noticed that the mainly function in the BA was the speech production. Somehow or other, this could explain why second language learners could not produce sounds exactly as a native speaker. However, the new research by Sahin (2009) found that aspects of word identity, grammar and pronunciation are all computed within the BA. Before, it was believed that WA was in charge of the receptive language, namely reading (word identity and grammar), and the understanding of that. In contrast, the BA was in charge of the expressive language that is speech production (vocal tract). Due to this, it means that the BA is responsible for b oth receptive and expressive language, ScienceDaily (2009). Evidence of this, it is when you see adults trying to speak the second language. Their speed fluency is very slow, because they take time to form sentences, to verify if it is grammatical correct, and finally, if it is well pronounced. More complex the idea is, more time they take. This means that the BA is working in processing all these linguistics processes at once. All this situations make sense, but they make things more difficult to adult second language learners. (Well, depending on the way those adult second language learners see it, because this could be the perfect excuse to explain their mispronunciations and grammatical mistakes). No matters how, if these linguistics aspects are separated from the first language, it means that they have to start from zero and build up new morphological, syntactical, grammatical and phonological patterns in their brains. The strategy to teach the second language must definitely b e equal as children do. So this leads us to the second explanation of our question, which is the difference between learning and acquiring a second language. As Foppoli said, adults must acquire the second language naturally as children do. Parents do not have to explain children the grammar and phonology of the language. Contrarily, parents teach their children through a very auditory, visual and tactile way letting children make mistakes and learn from them. Children acquire the language communicatively through real meaningful conversations that make sense to talk about. On the other hand, adults do not acquire the second language; they learn the second language. Adults have knowledge of the second language and can demonstrate it in a grammar test or even, in a TOEFL. But, research has shown that knowing grammar rules of language do not necessarily result in good speaking or writing, adds Foppoli. So the methodology used by teachers and professors must be changed to a very meaning ful and communicative strategy. Instead of teaching grammar-oriented lessons or follow the instructions of an audio CD in order to repeat words and phrases as parrots, students must be encourage to use the language in real context. This means to form classes that promote communication, speaking and the key word, practice. In order to acquire the language adult second language learners must practice the language and learn from their mistakes as children do. They have to dare to speak with native speakers and get involved to the different aspects of the new language such reading newspaper, novels; listening to radio, music; watching TV, movies; writing essays, letters or anything. As the saying says, practice makes perfect. Conclusion In conclusion, learning a second language after childhood is definitely hard to acquire for biological and pedagogical reasons. Thanks to the technologies presented in the last fifteen years, it can confirm that the L1 and L2 will be always separated in the Brocas area for an adult learner. Children until the age of 9 or 10 will have the L1and L2 in the same place in the Wernickes area and Brocas area. This fact makes things complicated for adults because this means, they have to build up new patterns for grammar, syntax, morphology and phonology for the new language. Besides, it is erroneous the way that adults are learning and acquiring the second language. Consequently, we see how adult learners fail and get frustrated in second language classes for the methodology taught. In order to overcome these obstacles, it is really important that adults be aware of the functions of the brain and the right methodology to teach the second language. Meaningful and communicative lessons are the best tools to acquire it; in addition, attitude and motivation determine the success of these tools. But most important, it is the time and practice that adult must dedicate to learn, acquire and use the second language in real context.

Saturday, January 18, 2020

Reflection “The Boondock Saints”

Reflections on â€Å"The Boondock Saints† Directions: In three paragraphs write your reflections of the Movie â€Å"The Boondock Saints†, answering the following: 1) What are the ethical issues you see in the movie? List several and describe their ethical or moral concern. 2) How does the plot relate to â€Å"Utilitarian Ethics†? â€Å"Pluralism/Pragmatism†? â€Å"Social Contract Ethics†? Use examples from the movie and show a connection each (e. g. , Act vs Rule Utilitarianism and the value of consequences, Addressing multiple & conflicting values, Type(s)/theme(s) of Social Contracts evidencing, a la Hobbes, Rousseau, Locke, Gauthier). ) Utilitarian ethics, because people on the movie judge the rightness or wrongness of an act, so it produces consequences to the greatest balance of pleasure over suffering for everyone involved. Social contract, at the end of the movie people of the state agreed that boondock saints kill trash people, so their prim e motive being the desire for protection, which entails the surrender of some or all perosonal liberties. 2) The plot is related to utilitarian ethics, because we saw how the Boondock Saints judged people by making what they consider divine justice â€Å" kill people†.Pragmatism, because the Boondock Saints were putting their truths or beliefs in the term of action or parctical application by killing people. Social contract, because the society agreeded the Boondock Saint’s actions to get protection, to they the Boondock Saints were cleaning the society in the state. Act utilitarianism Vs. rule: the boondock saints did acts and rules judging rightness and wrongness that maximized pleasure and minimized suffering.An example of act utilitarianism is that when Connor and Morphy killed people from the mafia they were feeling pleasure judging wongness. An example of rule u. , they trusted that their own rules were right to God. Finally, this movie is an example of social co ntract and utilitarianism, during the movie we saw the boondock saints having conflicts values in the society when they killed the minister inside the church in front of many people. It created doubts for people about which is true righteousness from God or from the men.

Friday, January 10, 2020

Japanese Internment During World War 2 Essay

Over the span of nine months 22,000 Japanese Canadians were forced from their homes, stripped of their belongs and denied basic human rights (1). During World War 2, after the attack on Pearl Harbor, the Canadian government felt people of Japanese origin could be a threat to the Canadian war effort. Because of this, thousands of Japanese Canadian citizen’s were moved to internment camps in British Columbia. The internment of the Japanese Canadians was wrong because it was completely unjustified, most of the people put in the internment camps had a Canadian citizenship, were treated very poorly and there wasn’t any proof that they would do anything negatively effect Canada during the war. No human being should have ever been treated this way. Following the attack on Pearl Harbor Canadian racism towards Japanese citizens intensified. Although the Canadian military didn’t feel that the Japanese were a threat to them, the public believed that the Japanese citizens showed too much sympathy for Japan and were a threat to the country’s security as they could be spies (2). This common belief led to the decision of the Japanese being moved to a â€Å"safety zone† in interior British Columbia. I feel that this was extremely wrong because the Japanese hadn’t done anything to deserve this. Many of the people who were interned had lived in Canada their whole lives and considered themselves to be loyal Canadian citizen. They felt just as afraid and threatened by the war as every other Canadian was. Shortly after the internment began, an RCMP officer wrote a secret letter to a government agent stating, â€Å"We have had no evidence of espionage or sabotage among the Japanese in British Columbia† (1). This helps to prove the Japanese were innocent and should not have been put in internment camps; they clearly hadn’t done anything wrong. After the Japanese were brutally ripped from their homes, humiliated, and had their belongings taken from them they were forced to live in internment camps. They were forced to do hard labor and their knew houses lacked the basic standards of living. This is another reason why what the Canadian government did was so terrible. People were crammed into small houses that may have had a stove (3). There was an enormous amount of people being shipped to the internment camps but there weren’t nearly enough houses, because of this people were forced to live in tents. When families did get to move from a house to a tent I wasn’t an upgrade; the houses were very poorly insulated and unsanitary. At times there were houses with ten families living in them. When the Japanese people left their homes their land was considered the government’s property and the original owners wouldn’t acquire anything when it was sold. The war had caused a large labor shortage for farmers so the Japanese were used to help fix this problem. Men were given the option to work on a farm and be with their families or work on the road as slaves. The Japanese had to live terrible lives because of a poor decisions made by the Canadian government. The Japanese had done nothing wrong, they were being punished for a crime that they did not commit (1). The only defense that Canada had for doing what they did was the Japanese weren’t white and they could potentially be spies. A main reason that the Canadians put the Japanese into internment camps was because of racism. The Japanese were discriminated against for the reason that they were new to the country and took jobs away from other Canadians. The Japanese were willing to work longer hours for less pay then the average Canadian worker, because of this Canadians feared they would lose their jobs to the knew immigrants (2). Canadians also began to blame things on the Japanese that couldn’t possibly be their fault. Things like a poor harvest or a flat tire would be blamed on the Japanese when they couldn’t possibly be at fault. The Canadian Government did what they did based on fear and racism, but not any facts and this I what made it so terrible. The choice the Canadian government made in interning the Japanese was without a doubt a terrible decision. It was so wrong because there weren’t any real reasons to intern the Japanese, they treated the Japanese terribly and Canadians didn’t have any evidence that the Japanese had done anything wrong. The fact that Canadians could do something so terrible to the Japanese or fellow humans in general based on fear is horrifying. Interning the Japanese was completely unnecessary and shouldn’t ever have happened.

Thursday, January 2, 2020

How to Say And in Mandarin

Some English words have several possible Mandarin Chinese translations. Knowing when to use the correct word is one of the main challenges for both beginner-level Mandarin students and professional translators alike. For example, the English word for can has at least three possible Mandarin translations: èÆ' ½ (nà ©ng), Ã¥  ¯Ã¤ » ¥ (kÄ› yÇ ), and ä ¼Å¡ (huà ¬). Another English word with multiple translations is â€Å"and.† You may think that there can be no possible variations for and, but there are many different meanings for this word. It depends on the subtle nuances of the speaker or writers meaning or the context in which this conjunction is used. Joining Nouns In sentences that combine nouns or noun phrases, there are three ways to say and. All three of these connectors are interchangeable and commonly used. They are: Hà ©Ã¢    : å’Å'Hà  n⠁   : å’Å'GÄ“n⠁   : è ·Å¸ Note that hà © and hà  n use the same character. The hà  n pronunciation is most commonly heard in Taiwan. The example sentences are given first in English, followed by a transliteration in Chinese called  pinyin,  a Romanization system used to help beginners learn Mandarin. Pinyan  transcribes the sounds of Mandarin using the Roman  alphabet. Pinyin is most commonly used in Mainland China for teaching school children to read and it is also widely used in teaching materials designed for Westerners who wish to learn Mandarin.  The sentences are then listed in Chinese characters in traditional and simplified forms where appropriate. He and I are colleagues.WÇ’ hà  n tÄ  shà ¬ tà ³ngshà ¬.我å’Å'ä »â€"æ˜ ¯Ã¥ Å'ä ºâ€¹ Both pineapple and mango are good to eat.Fà ¨nglà ­ hà © mà ¡ngguÇ’ dÃ… u hÄ›n hÇŽo chÄ «.(traditional form) é ³ ³Ã¦ ¢ ¨Ã¥â€™Å'芒æžÅ"éÆ' ½Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¥ Æ'(simplified form) å‡ ¤Ã¦ ¢ ¨Ã¥â€™Å'芒æžÅ"éÆ' ½Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¥ Æ' She and mom went for a walk.TÄ  gÄ“n mÄ ma qà ¹ guà  ng jiÄ“.Ã¥ ¥ ¹Ã¨ ·Å¸Ã¥ ª ½Ã¥ ª ½Ã¥Å½ »Ã©â‚¬â€ºÃ¨ ¡â€"Ã¥ ¥ ¹Ã¨ ·Å¸Ã¥ ¦Ë†Ã¥ ¦Ë†Ã¥Å½ »Ã©â‚¬â€ºÃ¨ ¡â€" This pair of shoes and that pair of shoes are the same price.Zhà ¨ shuÄ ng xià © gÄ“n nà   shuÄ ng xià © jià  qian yà ­yà  ng.這雙鞋è ·Å¸Ã©â€š £Ã©â€ºâ„¢Ã©Å¾â€¹Ã¥Æ' ¹Ã©Å' ¢Ã¤ ¸â‚¬Ã¦ ¨ £Ã¨ ¿â„¢Ã¥ Å'éž‹è ·Å¸Ã©â€š £Ã¥ Å'éž‹ä » ·Ã©â€™ ±Ã¤ ¸â‚¬Ã¦   · Joining Verbs The Mandarin Chinese character ä ¹Å¸ (yÄ›) is used to join verbs or verb phrases. It translates as either â€Å"and† or â€Å"also.† I like to watch movies and listen to music.WÇ’ xÇ huan kà  n dià  nyÇ ng yÄ› xÇ huan tÄ «ng yÄ «nyuà ¨.我åâ€"Å"æ ­ ¡Ã§Å"‹é› »Ã¥ ½ ±Ã¤ ¹Å¸Ã¥â€"Å"æ ­ ¡Ã¨  ½Ã©Å¸ ³Ã¦ ¨â€šÃ¦Ë†â€˜Ã¥â€"Å"æ ¬ ¢Ã§Å"‹ç” µÃ¥ ½ ±Ã¤ ¹Å¸Ã¥â€"Å"æ ¬ ¢Ã¥  ¬Ã©Å¸ ³Ã¤ ¹  He doesn’t like to go for walks and he doesn’t like to exercise.TÄ  bà ¹ xÇ huan guà  ng jiÄ“ yÄ› bà ¹ xÇ huan yà ¹ndà ²ng.ä »â€"ä ¸ Ã¥â€"Å"æ ­ ¡Ã©â‚¬â€ºÃ¨ ¡â€"ä ¹Å¸Ã¤ ¸ Ã¥â€"Å"æ ­ ¡Ã© â€¹Ã¥â€¹â€¢Ã¤ »â€"ä ¸ Ã¥â€"Å"æ ¬ ¢Ã©â‚¬â€ºÃ¨ ¡â€"ä ¹Å¸Ã¤ ¸ Ã¥â€"Å"æ ¬ ¢Ã¨ ¿ Ã¥Å  ¨ Other Transition Words There are a few Mandarin Chinese words that can be translated as â€Å"and,† but which more accurately mean â€Å"furthermore, â€Å"moreover,† or other such transition words. These words are sometimes used to show a cause-and-effect relationship between the two phrases. Chinese transition words include: Ér qiÄ› - è€Å'ä ¸â€: additionally  Bà ¬ng qiÄ› - ä ¸ ¦Ã¤ ¸â€ (traditional) / Ã¥ ¹ ¶Ã¤ ¸â€ (simplified): and; moreoverRà ¡n hà ²u - ç„ ¶Ã¥ ¾Å' / ç„ ¶Ã¥ Å½: and thenYÇ  hà ²u - ä » ¥Ã¥ ¾Å' / ä » ¥Ã¥ Å½: and afterHà ¡i yÇ’u -  Ã©â€šâ€žÃ¦Å"‰ / è ¿ËœÃ¦Å"‰: even more; on top of thatCÇ  wà  i -  Ã¦ ­ ¤Ã¥ ¤â€": furthermore Ér qiÄ› è€Å'ä ¸â€ additionally Bà ¬ng qiÄ› ä ¸ ¦Ã¤ ¸â€ (traditional)Ã¥ ¹ ¶Ã¤ ¸â€ (simplified) andmoreover Rà ¡n hà ²u ç„ ¶Ã¥ ¾Å'ç„ ¶Ã¥ Å½ and then YÇ  hà ²u ä » ¥Ã¥ ¾Å'ä » ¥Ã¥ Å½ and after Hà ¡i yÇ’u é‚„æÅ"‰è ¿ËœÃ¦Å"‰ even moreon top of that CÇ  wà  i æ ­ ¤Ã¥ ¤â€" furthermore Sentence Examples of Transition Words As noted, the particular form of and that you use in Mandarin Chinese depends heavily on the context and meaning of the word. It can be helpful, therefore, to peruse some example sentences to see how the different forms of and are used in various contexts. This is a very good movie and (moreover) the music is very nice.Zhà ¨ bà ¹ dià  nyÇ ng hÄ›nhÇŽokà  n à ©rqiÄ› yÄ «nyuà ¨ hÄ›nhÇŽo tÄ «ng.這éÆ' ¨Ã©â€º »Ã¥ ½ ±Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã§Å"‹è€Å'ä ¸â€Ã©Å¸ ³Ã¦ ¨â€šÃ¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¨  ½Ã¨ ¿â„¢Ã©Æ' ¨Ã§â€ µÃ¥ ½ ±Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã§Å"‹è€Å'ä ¸â€Ã©Å¸ ³Ã¤ ¹ Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¥  ¬ This knapsack is very practical and (furthermore) the price is reasonable.Zhà ¨gà ¨ fà ¡ngshuÇ  bÄ“ibÄ o hÄ›n shà ­yà ²ng bà ¬ngqiÄ› jià  gà © hà ©lÇ .這個é˜ ²Ã¦ ° ´Ã¨Æ'Å'Ã¥Å'…å ¾Ë†Ã¥ ¯ ¦Ã§â€ ¨Ã¤ ¸ ¦Ã¤ ¸â€Ã¥Æ' ¹Ã¦   ¼Ã¥ Ë†Ã§ â€ Ã¨ ¿â„¢Ã¤ ¸ ªÃ©Ëœ ²Ã¦ ° ´Ã¨Æ'Å'Ã¥Å'…å ¾Ë†Ã¥ ®Å¾Ã§â€ ¨Ã¥ ¹ ¶Ã¤ ¸â€Ã¤ » ·Ã¦   ¼Ã¥ Ë†Ã§ â€  We can first go have dinner and then see a movie.WÇ’men xiÄ n qà ¹ chÄ « wÇŽncÄ n rà ¡nhà ²u zà  i qà ¹ kà  n dià  nyÇ ng.我們先åŽ »Ã¥ Æ'晚é ¤ Ã§â€ž ¶Ã¥ ¾Å'å† Ã¥Å½ »Ã§Å"‹é› »Ã¥ ½ ±Ã¦Ë†â€˜Ã¤ » ¬Ã¥â€¦Ë†Ã¥Å½ »Ã¥ Æ'晚é ¤ Ã§â€ž ¶Ã¥ Å½Ã¥â€  Ã¥Å½ »Ã§Å"‹ç” µÃ¥ ½ ± Eat dinner, and then you can eat dessert.ChÄ « wà ¡n wÇŽncÄ n yÇ hà ²u jià ¹ nà ©ng chÄ « tià ¡n diÇŽn.Ã¥ Æ'Ã¥ ®Å'晚é ¤ Ã¤ » ¥Ã¥ ¾Å'Ã¥ ° ±Ã¨Æ' ½Ã¥ Æ'ç”Å"é »Å¾Ã£â‚¬â€šÃ¥ Æ'Ã¥ ®Å'晚é ¤ Ã¤ » ¥Ã¥ Å½Ã¥ ° ±Ã¨Æ' ½Ã¥ Æ'ç”Å"ç‚ ¹Ã£â‚¬â€š Im cold because I didnt wear enough clothes, and on top of that its snowing now.WÇ’ lÄ›ng yÄ «nwà ¨i wÇ’ chuÄ n bà ¹gà ²u yÄ «fà º, hà ¡i yÇ’u xià  nzà  i xià   xuÄ›le.我å† ·Ã¥â€º  Ã§â€š ºÃ¦Ë†â€˜Ã§ © ¿Ã¤ ¸ Ã¥ ¤  Ã¨ ¡ £Ã¦Å" Ã©â€šâ€žÃ¦Å"‰ç  ¾Ã¥Å" ¨Ã¤ ¸â€¹Ã©â€º ªÃ¤ ºâ€ Ã£â‚¬â€šÃ¦Ë†â€˜Ã¥â€  ·Ã¥â€º  Ã¤ ¸ ºÃ¦Ë†â€˜Ã§ © ¿Ã¤ ¸ Ã¥ ¤Å¸Ã¨ ¡ £Ã¦Å" Ã¨ ¿ËœÃ¦Å"‰çŽ °Ã¥Å" ¨Ã¤ ¸â€¹Ã©â€º ªÃ¤ ºâ€ Ã£â‚¬â€š Lets quickly go see the cherry blossoms. The weather is nice today, furthermore it will rain tomorrow.WÇ’men kuà  i qà ¹ kà  n yÄ «nghuÄ . TiÄ nqà ¬ hÄ›n hÇŽo, cÇ wà  i mà ­ngtiÄ n huà ¬ xià   yÇ”.我們å ¿ «Ã¥Å½ »Ã§Å"‹æ « »Ã¨Å  ±Ã£â‚¬â€šÃ¥ ¤ ©Ã¦ ° £Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¦ ­ ¤Ã¥ ¤â€"明å ¤ ©Ã¦Å"Æ'ä ¸â€¹Ã©â€º ¨Ã£â‚¬â€šÃ¦Ë†â€˜Ã¤ » ¬Ã¥ ¿ «Ã¥Å½ »Ã§Å"‹æ ¨ ±Ã¨Å  ±Ã£â‚¬â€š Ã¥ ¤ ©Ã¦ °â€Ã¥ ¾Ë†Ã¥ ¥ ½Ã¦ ­ ¤Ã¥ ¤â€"明å ¤ ©Ã¤ ¼Å¡Ã¤ ¸â€¹Ã©â€º ¨Ã£â‚¬â€š